O elenco da série “Off Campus: Amores Improváveis”, disponível no Prime Video desde a quarta-feira (13/05), esteve no Brasil para uma série de compromissos promocionais. Em entrevista à CNN Brasil, os atores demonstraram entusiasmo pela visita ao país e se aventuraram a falar algumas palavras em português, incluindo o nome traduzido da produção.
A série é uma adaptação do best-seller de Elle Kennedy, “O Acordo”, primeiro volume da saga de livros “Amores Improváveis”. Durante a entrevista, revelamos ao elenco que o título original “Off Campus” foi traduzido para o português como “Amores Improváveis” — informação que surpreendeu alguns dos integrantes do grupo. Em seguida, cada um tentou pronunciar a expressão, com resultados animados e bem-humorados.
Primeiras impressões do Brasil
Um dos membros do elenco revelou ter ficado impressionado com o tamanho de São Paulo. “Eu aprendi que São Paulo é a maior cidade de todas as Américas por população. Há 22 milhões de pessoas em São Paulo e região”, disse. Outro integrante completou que a cidade é muito maior do que Nova York. As primeiras palavras aprendidas em português também foram compartilhadas: “bom dia” e “obrigado” foram as expressões mais citadas pelo grupo.
Ao falar sobre a experiência no país, um dos atores descreveu a cultura brasileira de forma entusiasmada. “É incrível aqui. A cultura se sente brilhante, muito apaixonante”, afirmou. A visita, segundo os integrantes, marcou a primeira vez de todos no Brasil.
Bastidores e química entre o elenco
Questionados sobre memórias dos bastidores das filmagens, o elenco relatou momentos de descontração. Um dos atores mencionou que, durante os primeiros meses de gravação, o grupo ficou hospedado junto em uma casa em Whistler, o que contribuiu para fortalecer os laços entre os integrantes. “Foi superdivertido”, disseram. Outro episódio curioso envolveu a descoberta de como transmitir áudio de um palco utilizando apenas um telefone celular.
O tema do hóquei no gelo, central na série, também foi abordado. Um dos atores contou que cresceu jogando o esporte, enquanto outros precisaram aprender do zero para o papel. “Durante o processo de audição, pediram que enviássemos um vídeo patinando. Eu não sabia patinar, então não fiz isso. Mas, depois que fui escalado, comecei a treinar bastante rigorosamente”, relatou um dos integrantes, acrescentando com bom humor que agora se considera em “nível olímpico”.
Elle Kennedy e a adaptação
A autora do livro original, Elle Kennedy, esteve presente nas gravações por alguns dias e acompanhou de perto o processo de adaptação. De acordo com um dos envolvidos na produção, ela leu todos os roteiros e assistiu a todos os cortes. “Foi muito divertido tê-la como produtora”, comentou. A presença de Kennedy nas filmagens incluiu a cena de karaokê, descrita como um dos momentos mais divertidos do set.

